V.
La Vuelta del Viajero
Nampülkantun.
Andar
libertad. (*)
.
Tufeichi trawün ayiukelu ta mapuche tañi pu wenüi
Ese reunion alegrándose jente
su los amigos
enün ka
tañi puke che enün, doi tutechi trawün ta
nam
ellos i su 1os jente ellos, mas
bonita reunion libertad
pülkan pinei;
tufachi trawün meu ülkantukei ta che ñi
anduvo, llamada es; esta reunion en
canta. siempre jente su
oño peel meu
futa kuifi nampülkaumatupelu.
vuelto visto por gran léjos
tiempo [el que habia estado] libertad andando
.
Akulu ruka meu nampülkafe ñi kure ayiuklen
Llegado casa en libertad anduvo su
mujer contenta
Iloukefi; ñi
puke yal kai nümakeiyün tañi ayin meu ñi oño
recíbelo; su los hijos tambien
lloran ellos su amor en su volver
pefiel tañi
küme chau; lefkeinün ka ruka meu ñi feipimeal
a ver su bueno padre; corren ellos
otra casa en [para] su decirlo
enün
ñi akun tañi chau.
ellos su llegar su padre.
.
Umañ meu kom ñi pu che ka ñi pu wenüi
Despues una sueño todo su los
jente i su los amigos
chalimeinün
nampülkafe; pentukunei llemai. Rupan
saludar van ellos libertad andar;
saludado es por cierto. Ya
pentukunekelu
elunekei pulkú, la ufisá, meseñ
muská,
saludado siendo dado es vino, muerto oveja,
chuico mudai,
la achawall,
mallú kuram, lama, chamallwe itro chem
muerta gallina, cocido huevos, lama,
faja todito que
nepe rume ülkei
ka, pür femuechi dunükei: “Itrokom
ser cualquiera
dar i listo asi ese hablar es: “Todos
kutrankeyiñ
tufachi mapu meu; ka itrokom elkeyiñ tañi
nos enfermamos esta tierra en; i
todos dejamos su
ayiñ
mapu tañi kintuael iyael.
amada tierra [para] su buscar comida.
.
K’ñeke rupa weda miaukeyiñ, ruka meu mülefuyiñ
doi
Algunas veces malo andamos, casa
en estábamos mas
kümeafulu em.
bueno seria.
.
Eimi, küme wenüi, petu tami chaliyefiel ka petu tami
Tu, bien amigo, todavía tu
saludarlo i todavía tu
küme lloufiel,
chaliaeyu tufachi kawel meu; lloufine, küme
wenüi.
bien recibir, saludo yo a
ti este caballo con; recíbelo, bueno amigo.
.
Petu tami eluyel tufachi kawell inche tañi che trokieyu
Todavía tu dado ser este caballo yo
mi jente te considero
lle mai. Ñi
wenüi nen piuké eu müten nielayafiyu,
fei
por cierto.Mi amigo ser corazon en
no mas no te tengo, eso
meu
elelpaeyu tufachi kawell.
por vengo a
dejarte este caballo.
.
Fei meu, küme wenüi, lloune tufachi kawe1ll ka amulmi
Eso por, bueno amigo, recibe este
caballo i si vas
trawün
meu famnechi kawell ni wenüi pikeaimi.
“
reunion en asi es ese caballo
mi amigo dirás tu.”
.
Fei meu mai tufeichi nampülkafe nümayalu
reke
Eso por pues ese libertad andar
llorar semejando parece
feipikei: «
Itró mai nai kiñe rupa no rume
oñmalafineso
dice: “Demasiado pues amigo una
vez no talvez olvidé nosotros
tañi puke
wenüi ñi wüi. Fei meu mai mañumeyu
tami
mi los amigos su nombre. Eso por
pues agradezco a ti tu
kawell meu, itro
chumnechi trawün meu amuli
famne
caballo por, demasiado
qué es ese reunion en si voi este es
chi
ülkei ñi kümeke wenüi.
ese dan mi buenos amigos.
.
Fei meu, küme wenüi, eimi mi küme rakiduam meu
Eso por, bueno amigo, tú tu
bueno pensamiento con
monei ñi kure;
eimi elufimi iyael. Fei meu ka
mañumken;
vive mi mujer;
tú le diste comida. Eso por tambien agradezco;
früreneen,
Iloune tufachi kauchú ñi miaukel chillá meu.
favoréceme, recibe este gaucho
su viajar montura en.
.
Kimnieyu mi niwá kauchú nen ka eimi itro
chumne
Conozco te tu activo gauchio
ser i tu demasiado qué es
chi kauchu no rume
yekelayafeimeu meu. Cheu ñi tuelchi
ese gaucho no talvez no te
sobrepujaría. Donde su salida ese
mapu
meu, kimnienefui tami wentru nen meu.
“
tierra en, conocido era tu
hombre ser en.
.
Femnechi mai elunekei yegün, ka femnechi
lloukefi
Asi es ese pues dado es regalo, i asi
es ese recibimiento
ta
tufeichi nampulkafe.
ese libertad
andar [viajero].
.
Deuma chalikenei ka elukenei chumnechi
yegünd
Ya saludado es i dado es
cual es ese regalo
rume,
tufeiclü nampülkafe ilokunulfi kiñe kawell
doi
siquiera, ese viajero matado lo
deja uno caballo mas
kümelu
lle mai.
bueno por cierto.
.
Nampülkafe ñi kure itrokom che küme
lloukefi.
Viajero su mujer todo jente
bien recíbela.
Femnechi
mai llitulnekai ta
nanpeükantun
Así es pues
principiado libertad de andar.
.
Femnechi trawün meu, puke mapuche ülkantuitañi
Así es ese reunion en los
mapuches cantan (cantan para su)
Mapuche entuael
namülkan chi che tañi ül.Nampülkafe
ñi
Decir libertad ese jente su
canto. Viajero su
kure
kai itro inche ta domó pikei, itro
enümfiñ
mujer
también demasiado yo mujer dice, demasiado lo esperé yo
Ñi wentru ka pür
ülkantukei ñi feipiael:
(1).
mi hombre i pronto canta (para)
su eso decir:
Ñañai
(2)
Hermanito o íntimo
amigo.
ñañá
wedañma,
ñañá wedañma,
iaf mari tripantu
nümallen, nümallen
tañi küme feminen meu.
Pofoi na piukéi
amullai, amullai
traun meu, traun meu,
kintulmetuai taiñ
küme femnen, anai,
ñi küme femnen, anai.
|
Amigo
mañosito,
amigo mañosito,
por mas de diez años
lloro i lloro
por mi mas caro amor.
Mi
corazon enloquecido
jamas se dirijió
a las reuniones
en busca de algun
amor amigo
desea só1o
su fiel amor. |
(1) El canto se da
sólo en su traducción libre
(2) En el libro en preparación
Lengua i Literatura del Pueblo Araucano se encontraran numerosos cantos como el
ya anotado.
.
Kom puke domó ayiukei ka küme elliunekei
tufeichi
Todo 1os mujer
conténtase i bueno desendo es esa
nampulkafe ñi
kure. Fei meu mai doi wenüi chi
domó
viajero su mujer. Eso por
pues mas amigo ese mujer
Nampüllkan.
Libertad.
Ñaña
wedañma,
ñañawedañma,
küpai, piam, nampüllkan
itro finuntulu, piam,
itro chumleichi
rakiduam, anai.
Amuai, amuai
finuntulealu;
ñaña wedañma,
pensakelmi, pensakeaimi
kisu mi rakiduam meu (3) |
Amiga
mañosita,
amiga mañosita,
viene tu libertad
con muchas cosas finas
de variadisimos colores
viene el pensamiento.
Vamos, vamos
a ver las cosas finas;
amiga mañosita,
no pienses, si piensas piensa en tu pensamiento |
(3)
La mujer del nampüllkafe se llama kastañpe. En este canto una
kastañfe comunica a otra la placentera noticia de que viene su esposo.
Ademas, le aconseja que no debe llorar sino que debe pensar en el momento en que
se le entregarán los hermosos regalos traidos de la República
Arjentina.
.
Tufachi trawün meu puke domó doi ayiukei ta
esta reunión en las mujer mas
se alegra [que el]
wentru
meu. Mollikei ta che küla antü.
hombre en. Se embriaga [la] jente
tres días.
Otra reunion social del indio en que comparte
juntamente con su familia i amigos la alegria, el cariño i el amor que se
profesan, es la fiesta celebrada en honor de la persona que habia dejado su
hogar para ir a otra tierra en busca de viveres que a su familia faltaban para
su sustento diario. Tal fiesta constituye el Nampülkan que significa
libertad.