Portada Anterior Siguiente Índice | V. La Vuelta del Viajero

V. La Vuelta del Viajero

Nampülkantun.
Andar libertad. (*)
[56]. Tufeichi trawün ayiukelu ta mapuche tañi pu wenüi
Ese reunion alegrándose jente su los amigos
enün ka tañi puke che enün, doi tutechi trawün ta nam
ellos i su 1os jente ellos, mas bonita reunion libertad
pülkan pinei; tufachi trawün meu ülkantukei ta che ñi
anduvo, llamada es; esta reunion en canta. siempre jente su
oño peel meu futa kuifi nampülkaumatupelu.
vuelto visto por gran léjos tiempo [el que habia estado] libertad andando
[57]. Akulu ruka meu nampülkafe ñi kure ayiuklen
Llegado casa en libertad anduvo su mujer contenta
Iloukefi; ñi puke yal kai nümakeiyün tañi ayin meu ñi oño
recíbelo; su los hijos tambien lloran ellos su amor en su volver
pefiel tañi küme chau; lefkeinün ka ruka meu ñi feipimeal
a ver su bueno padre; corren ellos otra casa en [para] su decirlo
enün ñi akun tañi chau.
ellos su llegar su padre.
[58]. Umañ meu kom ñi pu che ka ñi pu wenüi
Despues una sueño todo su los jente i su los amigos
chalimeinün nampülkafe; pentukunei llemai. Rupan
saludar van ellos libertad andar; saludado es por cierto. Ya
pentukunekelu elunekei pulkú, la ufisá, meseñ muská,
saludado siendo dado es vino, muerto oveja, chuico mudai,
la achawall, mallú kuram, lama, chamallwe itro chem
muerta gallina, cocido huevos, lama, faja todito que
nepe rume ülkei ka, pür femuechi dunükei: “Itrokom
ser cualquiera dar i listo asi ese hablar es: “Todos
kutrankeyiñ tufachi mapu meu; ka itrokom elkeyiñ tañi
nos enfermamos esta tierra en; i todos dejamos su
ayiñ mapu tañi kintuael iyael.
amada tierra [para] su buscar comida.
[59]. K’ñeke rupa weda miaukeyiñ, ruka meu mülefuyiñ doi
Algunas veces malo andamos, casa en estábamos mas

kümeafulu em.
bueno seria.

[60]. Eimi, küme wenüi, petu tami chaliyefiel ka petu tami
Tu, bien amigo, todavía tu saludarlo i todavía tu

küme lloufiel, chaliaeyu tufachi kawel meu; lloufine, küme wenüi.
bien recibir, saludo yo a ti este caballo con; recíbelo, bueno amigo.
[61]. Petu tami eluyel tufachi kawell inche tañi che trokieyu
Todavía tu dado ser este caballo yo mi jente te considero
lle mai. Ñi wenüi nen piuké eu müten nielayafiyu, fei
por cierto.Mi amigo ser corazon en no mas no te tengo, eso
meu elelpaeyu tufachi kawell.
por vengo a dejarte este caballo.
[62]. Fei meu, küme wenüi, lloune tufachi kawe1ll ka amulmi
Eso por, bueno amigo, recibe este caballo i si vas
trawün meu famnechi kawell ni wenüi pikeaimi. “
reunion en asi es ese caballo mi amigo dirás tu.”
[63]. Fei meu mai tufeichi nampülkafe nümayalu reke
Eso por pues ese libertad andar llorar semejando parece
feipikei: « Itró mai nai kiñe rupa no rume oñmalafineso
dice: “Demasiado pues amigo una vez no talvez olvidé nosotros
tañi puke wenüi ñi wüi. Fei meu mai mañumeyu tami
mi los amigos su nombre. Eso por pues agradezco a ti tu
kawell meu, itro chumnechi trawün meu amuli famne
caballo por, demasiado qué es ese reunion en si voi este es
chi ülkei ñi kümeke wenüi.
ese dan mi buenos amigos.

[64]. Fei meu, küme wenüi, eimi mi küme rakiduam meu
Eso por, bueno amigo, tú tu bueno pensamiento con
monei ñi kure; eimi elufimi iyael. Fei meu ka mañumken;
vive mi mujer; tú le diste comida. Eso por tambien agradezco;
früreneen, Iloune tufachi kauchú ñi miaukel chillá meu.
favoréceme, recibe este gaucho su viajar montura en.
[65]. Kimnieyu mi niwá kauchú nen ka eimi itro chumne
Conozco te tu activo gauchio ser i tu demasiado qué es
chi kauchu no rume yekelayafeimeu meu. Cheu ñi tuelchi
ese gaucho no talvez no te sobrepujaría. Donde su salida ese
mapu meu, kimnienefui tami wentru nen meu. “
tierra en, conocido era tu hombre ser en.
[66]. Femnechi mai elunekei yegün, ka femnechi lloukefi
Asi es ese pues dado es regalo, i asi es ese recibimiento
ta tufeichi nampulkafe.
ese libertad andar [viajero].

[67]. Deuma chalikenei ka elukenei chumnechi yegünd
Ya saludado es i dado es cual es ese regalo
rume, tufeiclü nampülkafe ilokunulfi kiñe kawell doi
siquiera, ese viajero matado lo deja uno caballo mas
kümelu lle mai.
bueno por cierto.
[68]. Nampülkafe ñi kure itrokom che küme lloukefi.
Viajero su mujer todo jente bien recíbela.
Femnechi mai llitulnekai ta nanpeükantun
Así es pues principiado libertad de andar.
[69]. Femnechi trawün meu, puke mapuche ülkantuitañi
Así es ese reunion en los mapuches cantan (cantan para su)
Mapuche entuael namülkan chi che tañi ül.Nampülkafe ñi
Decir libertad ese jente su canto. Viajero su
kure kai itro inche ta domó pikei, itro enümfiñ
mujer también demasiado yo mujer dice, demasiado lo esperé yo
Ñi wentru ka pür ülkantukei ñi feipiael: (1).
mi hombre i pronto canta (para) su eso decir:

Ñañai (2)
Hermanito o íntimo amigo.

ñañá wedañma,
ñañá wedañma,
iaf mari tripantu
nümallen, nümallen
tañi küme feminen meu.
Pofoi na piukéi
amullai, amullai
traun meu, traun meu,
kintulmetuai taiñ
küme femnen, anai,
ñi küme femnen, anai.
Amigo mañosito,
amigo mañosito,
por mas de diez años
lloro i lloro
por mi mas caro amor.
Mi corazon enloquecido
jamas se dirijió
a las reuniones
en busca de algun
amor amigo
desea só1o su fiel amor.
(1) El canto se da sólo en su traducción libre
(2) En el libro en preparación Lengua i Literatura del Pueblo Araucano se encontraran numerosos cantos como el ya anotado.

[70]. Kom puke domó ayiukei ka küme elliunekei tufeichi
Todo 1os mujer conténtase i bueno desendo es esa
nampulkafe ñi kure. Fei meu mai doi wenüi chi domó
viajero su mujer. Eso por pues mas amigo ese mujer
Nampüllkan.
Libertad.

Ñaña wedañma,
ñañawedañma,
küpai, piam, nampüllkan
itro finuntulu, piam,
itro chumleichi
rakiduam, anai.

Amuai, amuai
finuntulealu;
ñaña wedañma,
pensakelmi, pensakeaimi
kisu mi rakiduam meu (3)
Amiga mañosita,
amiga mañosita,
viene tu libertad
con muchas cosas finas
de variadisimos colores
viene el pensamiento.

Vamos, vamos
a ver las cosas finas;
amiga mañosita,
no pienses, si piensas piensa en tu pensamiento
(3) La mujer del nampüllkafe se llama kastañpe. En este canto una kastañfe comunica a otra la placentera noticia de que viene su esposo. Ademas, le aconseja que no debe llorar sino que debe pensar en el momento en que se le entregarán los hermosos regalos traidos de la República Arjentina.

[71]. Tufachi trawün meu puke domó doi ayiukei ta
esta reunión en las mujer mas se alegra [que el]
wentru meu. Mollikei ta che küla antü.
hombre en. Se embriaga [la] jente tres días.

[56] Otra reunion social del indio en que comparte juntamente con su familia i amigos la alegria, el cariño i el amor que se profesan, es la fiesta celebrada en honor de la persona que habia dejado su hogar para ir a otra tierra en busca de viveres que a su familia faltaban para su sustento diario. Tal fiesta constituye el Nampülkan que significa libertad.
(*) Yo traduciria nanpelkam simplemente por “viajar, estar en escursion”; comp. Estud. Arauc. V. 138. FELIX JOSE DE AUGUSTA. Gram. Arauc. paj. 388 dice “viajar a1 extranjero” [R. Lenz].
[57] Al arribar a su casa el Nampülkafe, su mujer lo recibe con las muestras mas sinceras de cariño; sus hijos lloran de contento i corren a las casas vecinas, comunicando la llegada de su buen padre.
[58] Al dia siguiente, los parientes i amigos en persona, van a saludar al Nampüllkafe, desarrollándose el ardiente i apasionado saludo; le hace entrega (tanto el pariente como el amigo) de un poco de vino, o de una oveja muerta o de un cántaro de mudai, o de una gallina cocida, o de unos cuantos huevos cocidos, o de una lama, o de una faja, en una palabra, todos llevan regalos i los ofrecen solemnemente en la siguiente arenga: “Todos tenemos que sufrir las consecuencias tan funestas del tiempo; todos nos alejamos de nuestra amada tierra con el objeto de buscar lo qne ella no nos puede dar.
[59] Muchas veces en nuestras peripecias somos mas desgraciados que en nuestra ruca.
[60] A ti, querido amigo, al mismo tiempo de saludarte i dar la bienvenida te manifiesto mi mas grande regocijo, i mayor será
[61] Al ofrecerte este humilde regalo voi guiado por ese amor i amistad que reina entre toda la jente de la tierra. Nuestra amistad no debe estar solo en el corazon sino que debe manifestarse, cumpliendo asi en parte una pasion de nuestro ser.
[62] Por esto, buen amigo, acepta i cuida este animal a fin de que cuando lo buscas en las fiestas, sepas comprender la clase de regalos que se hacen los que son buenos amigos.”
[63] El nampüllkafe bastante impresionado contesta en lossiguientes términos: “Nunca olvidé un rato de mi mente los nombres de los buenos amigos que dejé en esta tierra. Por eso, a1 recibir tu hermoso regalo, cábeme la honra de aceptarlo i en los dias festivos a todos les diré lo grande de corazón que es mi amigo i la clase de regalos que hace.
[64] Tú, buen amigo, has sido el que ha guiado a mi mujer durante mi ausencia y en prueba de ese reconocimiento acéptame estas humildes prendas que siempre lleva consigo el gaucho arjentino.
[65] Conozco tu destreza i tu ajilidad i sé cuán bien puedes usarlas i ser digno rival del mas valiente de los gauchos. La tierra que yo pisé conocia tu nombre como jinete, como buen pialador i como buen boleador. Acéptalas, buen amigo, llévalas siempre contigo, recordando lo que puede i debe ser un buen amigo.”
[66] De esta manera es regalado i recibido cualquier objeto.
[67] Una vez ofrecidos los numerosos i variados regalos, el nanpülkafe, saluda a su amada mujer sacrificando en su honor el mas herrmoso caballo que traiga en su tropilla.
[68] La mujer recibe con cariño a todos los amigos de su esposo. Despues de esto, la fiesta queda inaugurada.
[69] En estas reuniones el indio alza su voz para entonar sushermosos cantos que llevan por titulo Nampülkan. La mujer deeste hace alarde de la fidelidad que le guardó en su ausencia,entonándole el siguiente canto que se consigna a continuacion.
[70] Todas las mujeres se alegran i desean felicidad a la dueñade casa. Por eso, la huésped mas intima canta la siguiente improvisada canción.
[71] En estas reuniones la mujer toma mas participacion que elhombre. La tomadura o borrachera se prolonga hasta por tres dias.