II.
La construccion de la casa.
RUKAN.
.
Kiñe futa wariá ka mapu lelu tüfachi mapu meu,
Uno grande pueblo otra tierra siendo
esta tierra de
Chillan pinelu,
tripan chayí tañi puael ñi ayün Pepe
m’u.
Chillan llamado,
salí denántes para llegar mi amado Quepe en.
Tufachi
waria meu enümeneu itrokom ñi pu
che.
Este pueblo en esperábame
todos mi jente.
.
Rapiñ meu yenienen; itrokom chalieneu. Fei meu mai
Medio en llevábanme; todos
saludáronme. Eso por sí
akui kiñe futa
weché wentru, küme ane nielu, dunapafi
llegó uno grande joven hombre,
bueno cara teniendole; hablole
em inche tañi chao
ñi feipirkeael: “Trafméfimi tami fotüm;
[a] yo mi padre para eso
decirle: “Encontraste tu hijo;
kimpeafeneu
kai? füta kuifi ni penofiel.”
me conocerá si? viejo tiempo
mi no verle.
.
Itro pür chalipaeneu ka feipieneu:
“Rupan-kimimi
Mui pronto saludarme vino i eso
díjome: “Pasaste ya sabido
chilkatun,
peñi? Küme miaupura fuimi? Peuma meu ülcha
escritura, hermano? Bueno anduviste?
Ojalá pues jovencita
domo
kure nieaimi. Itro wentrurkeimi.,
una
mujer tendrás. Demasiado hombre estas.”
Fei meu inche ta
feipilfiñ?: «afkelai chilkatun; doikimi
Eso por yo eso díjele:
“No se acaba escritura; mas sabe
che doi fali; fei meu ta afkelai papiltun enu
chilkatun.
jente mas vale; eso por no acaba
lectura con escritura.
Küme
miaupurafun; chayi liwen tugmen futa wariaponwi
Bueno anduve; denantes temprano
salí grande ciudad adentro
mülelu,
Chillan pinelu em”.
estando,
Chillan llamado si.”
.
“Che-meu kai kurenelaimi? pieneu na ñi kauchu
wenui;”
¿Qué por si
mujer no tener? díjome si mi activo amigo;
winka ñi
nülam niepelaimi? tufeichi pu winka kiñe sentau
chileno su consejo no tendrás
ya? esos los chilenos uno centavo
no rume falinolu; fei
meu elmelan ñi fotüm Kuan Temuko
siquiera no valiendo; eso por no fui
a dejar mi hijo Juan [a] Temuco
chi
waria meu tañi wedache nenoael.
ese ciudad en [para] su
jente mala no ser después.”
.
Fei pikelayaimi, wenüi, pifiñ. Allkütune, tufeichi weda
No digas eso, amigo, díjele.
Escucha ser, esa malo
keche
ñi duam meu deumaken dokumentu: ka
kim
jente su pensamiento por hago yo
documentos i sé
chilkatun,
eimi tami kimnoel chi dunü”.
escritura, tú tu saber no ese
cosa”.
.
Fei meu dunuwetulai ñi wenüi ka feipieneu: “Mupiñ
Eso por no habló mas mi amigo
i eso díjome: “Verdad
pimi, chao; eimi tami
nülam inche fotüm kimelelfelí nai?” “Fei
dices, hijo; tú tu consejo yo
hijo enseñar quiere?”, “Eso
ta inche ñi
küdau,” pifin na.
yo mi
trabajo,” dije si.
.
Doi nütramlaeneu na, ñi chao meu adkintui tañi
Mas habló no él a
mí si, mi padre hácia miró para
feipiafiel:
“Yemen tami pu ke kona meu feipimefiñ: “Kiñe
decirle: “Fui tu los mozos
hacía así les dije yo: “Un
futa
rukan niean mai, kellumuan ñi puke kona, ñi
puke
gran rucan tendré pues,
ayudadme mis [los] mozos, mis [los)
wenüi frenemuan
mai. Itrokom che niei
küdau,kellu-
amigos favorecedme
pues. Todos jente tiene trabajo, se están
mukeinün; fei
meu mai frenemuan, pipefun mai ta
tüfa.
ayudando ellos; eso por
pues favorecedme, decíales pues esto.
Frenemuli mañuman mai,
piuké meu niean ñi mañum. »
Si me favoreceis
agradeceré pues, corazon en tendré mi gratitud.”
.
Fei meu feipiñen: itrokom pu wenui freneukei;
Entonces así me dijeron:
“Todos los amigos se ayudan siempre;
mülekan
müten iló, muská, pulku tañi ankünoael
habiendo no mas carne, mudai, vino
[para] no secarse despues
ñi
pel lle mai. Feikachi mai, küna mean, foki mean;
su garganta si. Luego pues, ratonera,
tomaré; voqui tomaré;
mau
mean tañi yeya-fie1 ñi futa wenui Mañkelef.”
lazo haré para
llevársele mi viejo amigo Manquilef.
.
Tañi küme feipiel meu ñi puke wenüi ka ñi puke
koná
Su bueno asi dicho por de los amigos i de
los mozos
“fanten
meu witraneai ñi ruka”pin, ñidol nen meu.
“
tanto[dia
) en parárase mi casa)” dije, su jefe ser por.
.
Umañ meu mai, fentren koná amuinün foki-mealu
Despues
de un dormir pues, muchos mozos fueron ellos voquitomando
enün
ka amuinün küdaulu enün. Müna ñiwa-lerkeipün
ellos i anduvieron trabajando ellos. Mui activos estaban en efecto
ellos
puke koná tañi
chinkoael ta foki.
los mozos su enrollarlo
el voqui.
.
Pura weche wentru mekerkei ñi
riòitun,
nentu-Ocho jóven hombre estan yendo
a su colihue tomar, fue
mekefi
tapül ka chinkokunufi. ron a sacarle
hoja i lo dejaron puesto en rollos.
.
Kiñe futa lelfün meu pichi-müna mülerkei ta
küna
Uno grande llano en muchísima
había ratonera
Fentren
weche mekei ñi künatun ka
kudemekeinün
Muchos
jóvenes fueron su ratonera tomar i fueron apostando ellos
inei ñi
uné deumayael ta kawell küna.
quien su primero concluir
despues haciéndole caballo ratonera.
.
Kawell küna meu konkei mari trokiñ; trokiñ meu
Caballo ratonera en entra diez grupo;
grupo en
konkei meli
konká-küná. Trafkü meu mai mülei ñi tuael
entra cuatro atado de ratonera.
Conjunto en pues hai su tomar meli-mari
konká küná. cuarenta
atado de ratonera.
.
Kiñe pichi-ko meu petu maurkeinün
Una pequeña agua en
todavía lazo haciendo estuvieron ellos
wera weché.
Itró ellanei ñi
meken.
varios jóven. Demasiado
bonito es su ir [lo] haciendo.
.
Inaltu mawida meu kechu newennechi kona
petu
Orilla montaña en cinco forzudo mozo
todavia
katrürkei
tüfachi pülu, walle ka tufeichi raral, ka epuñle
están cortando este pilo,
hualle i ese radal, i dos
plerulpanerkei
toki.
[lados] hacia le fué
hecha pasar hacha.
.
Re femnechi küdau meu müten epu antü kudawi
Puro así no mas trabajo en no
mas dos dias trabajó
che
tañi deumayafiel.
jente [para]
su concluirlo futuro.
Külawentu meu
werá trariñ mansun witrarkei kom
ñi
Tercero [dia) en varios
yunta bueyes tiraron en efecto todo su
deumael che,
kiñe pichi lelfün cheu ñi deumaneael ta
ruká.
hecho jente, uno chico
llano donde su ser hecha despues casa
.
Fei meu mai kiñeke che deumainün runan, kakelu
Eso por pues
algunos jente hacer ellos hoyos, otros
küme elinün
foki, küná, rüni, kom ñi tuel mai. Pichin
bueno dejar ellos voqui, ratonera,
colihue, todo su tomado pues. Poco
meu
mai witranei ruka ka pegukülei kom küdawael.
en pues levantada es casa i queda
visto todo trabajado.
.
Witralu ruka fetren küdai nierkei tufeichi nen rukan.
Parada casa mucho trabajo tiene ese
ser [dueño] rucan.
Inafül fütake kütral ilonerkei epu motriñ waka.
Cerca grandazo fuego son carneadas
dos gorda vaca.
Lanümnerkei ta
auka, sañué, ufisa ka tufeichi achawall
Matadas fueron yegua, chancho, oveja
i esa gallina
ülmen
ñi iyael lle mai.
rico para
comerlo si pues.
.
Ñi deumaneael ruka ñido lnerkei epu kapítan ka
Para
ser hecha despues casa jefe es dos capitan i
kiñe
téniente.
uno teniente.
.
Tañi kimneal tüfachi che amukei werken
Para ser sabido despues ese jente
ándase mensajero
tañi feipiael:
“Kümelekan chi ñi füta küme mallé nienon
para decirle: “Bueno estar es
mi grande bueno sobrino tener no
dunu
chíííí? Küme mallé, küme
wenüi: Felei mai ñiküme
cosa es? Bueno sobrino, buen amigo:
Así es pues su buen
küdaufe nen
ñi küme weni mallé; fei meu mai “kapitanafiñ
trabajador ser mi buen amigo sobrino;
eso por pues “capitan lo haré
ta tüfa”,
pipefun; itrokom che kelluukelu, chum ta mai pi
[a] éste, decia yo; toda
la jente ayudándose, cómo pues no
pelayafui ñi
küme mallé. Freneaneu mai, itró ulé
iria
a decir mi buen sobrino. El me favorecerái pues, demasiado mañana
müten tragucheai
tañi kelluaeteu; itró
fentrenmuska,
solo juntará
jente [para] mi ayudarme ella; demasiado muchomudai,
iló
nien.”
carne
tengo”
.
Fei meu mai tüfeichi dulliel feipikei: « Küme malle:
Entónces pues ese escojido asi
dice: “Buen tio:
Itro
ule müten traguchean; itrokom che kellugkei,
Todo mañana só1o
juntaré jente: toda jente se está ayudando:
freneukei;
mañumeyu ta tüfa ta mi küme dullin
se está haciendo servicios; yo
te agradezco esto tu bien escojer
meu. Itro lef
tripayai tami ruka. Nienofulmi rume iló,
por. Todo lijero saldrá tu
casa. No tuvieras tu ninguna carne,
muska,
kellukayafeyu, küme malle.
mudai, te ayudaria siempre, buen tio.
.
Deuma dullinegel ta puke ñidol, nen
rukanchum-
Una vez elejido siendo los
jefe, dueño casa hacer no
kelai,
rume. Pu ñidol kintukei che tañi kellu .
hace nada mas. Los jefe buscan jente
[para] su ser ayudado
neael
rukan meu.
despues hacer casa en.
.
Itrokom pegulen meu “fanten meu rukayayin”
Todos hallados estar desde “tal
dia en haremos casa”
feipikeinün.
asi dicen ellos.
.
Fei meu mai tripakei ta pu werken
pemea-
Esto por pues salen 1os
mensajeros [para] ir a
filu
kom pu weni lonko, tañi feipiyael enün:
verlos todos 1os amigo cacique,
(para) su asi decirles [a] ellos:
Küme
weni, epuwe meu mai futa rukan niean
Buen amigo, dos [dias] en pues gran
casa hacer tendré
mai;
kimai ñi weñi. Fei meu kupayai ñi weni,
pipe
pues; [lo] sabrá mi amigo.
Entonces vendrá mi amigo, decia
fun
ta tüfa. Küpale ñi weni chum ta pepelayafun
yo esto. Si viene mi amigo
cómo no habria de ver yo
iló,
muská tañi eluyafiel. Fei meu mai ñi weni
carne, mudai [para.] mi
dárselo despues. Entónces pues mi amigo
küpale,
küpalai ñi puke kuré, ñi pu ñawé, ka kom
ñi
si viene, traerá sus
las mujeres, sus 1as hijas i todos sus
pu
weni llemai. Freneen, füta küme weni, küpane!
1os amigos por cierto.
Favoréceme, viejo bueno amigo, ven!
.
Fei meu mai tüfeichi chalimeyel oñodungukei
ani
Entonces, pues ese saludado devuelve
noticia [para] su
feipial:
“Küme wenüi, itrokom mai nieyiñ
rukan,
decir despues: “Buen
amigo, todos pues tenemos hacer casa,
ngillatun, fenten
kawiñ, trawun llemai. Trawun meu amukei
rogativa, tanta fiesta, reunion por
cierto. Reunion a va
che,
amunon meu kümellelai mai; fei meu ka, itro
jente, no ir por bien no está
pues; esto por tambien, demasiado
amuan müten,
futa wenüi. Wenüi rneu mai pichin müten
iré tan solo, viejo amigo.
Amigo con pues poco solo
dunukei
che, fanten-meu mai niean trawun pilé
habla jente, tanto [tiempo] en pues
tendré reunion si dice,
feika
afulu llemai. Wé pegun meu müten fentrentu
asi tambien concluyendo está.
Nuevo verse por so1o tanto
dunukei
che, re ñi weni pikayalu ka.”
habla jente, solo su amigo [para]
decirselo tambien.”
.
Rukan antü meu itro chumafelchi! ta che;
Casa hacer dia en demasiado
numerosisimo! jente;
akulu ülmen mekekei
ñi wirarün pu domo tañi
llcgando rico está
levantándose su griteria las mujeres [para]su
feipiael:
“Witran, witran, ñañayem, küpalnge ta we
pontró.”
Así
decir: “Forastero, forastero, hijita, haz venir [trae] nuevo
frazada.”
.
Pu ülcha itro pofokei ñi
kintuael
Las niñas demasiado loca
está su [para] buscar despues
trelké, lamá
pontró tañi küme lloyafiel ta che.
pellejo, lama, frazada [para] su bien
recibirla despues [a la] jente.
.
Rukayalu pu küdaufe wirarkei ñi doi newentual enün
Al hacer casa 1os trabajadores
están gritando su mas fuerza para tener ellos.
.
Wichulekeinün. Kiñe llag wenu puramkefi ta
Están separados ellos. Una
mitad arriba están subiéndolos
konka-küna;
ka kiñe trokiñ wenu lloukefi
ta
atadito [de] ratonera; otro uno
grupo arriba están recibiéndolo
konka-küna; ka
lepülkunufi ta küna ka kümé trarifi
maumeu.
atadito [de] ratonera; i la
deja estendida ratonera i bien amárralolazo con.
.
Tüfachi mau minche ruka meu rulpanei akucha rüni meu
Este lazo abajo casa por pasado es
aguja colihue con.
.
Minche ruka meu mülei kiñe trokiñ che. Feichi trokiñ
Abajo casa en hai uno grupo jente.
Este grupo
oñolkefi ta
akucha, ka pür mütromefi futa masú meu
está devolviendo [la] aguja, i
pronto está golpeándolo grande mazo con
.
Deuma deumayeel ta ruka, kom che tufeichi tragulu
Ya concluida la casa, todo jente ese
juntado
Koninün ruká meu, ka futa newentu
wirarinün feipiyael:
entran ellos casa en, i bien fuerte gritan ellos
asi diciendo:
“Koniyiñ
wé ruká meu; inchiñ neyiñ ta unelu meu
taiñ
(Entremos nueva casa en:
nosotros somos [los] primeros en nuestro
kompuyeel.
Rünküyiñ, wirariyiñ; ayiwiyiñ kom
che
taiñi küme
küdaun meu.”
entrada. Saltemos,
gritemos; alegrémonos todo jente
[de]
nuestro bueno trabajar
con.
.
Fei meu mai itrokom tripainün ta wallon-afiel enün.
Eso por pues todos salen ellos andar
alrededor ellos.
Deuma akulu epün
antü ñi tripael plé feipikeinün: “Itro
Ya llegado ellos sol su salida lado
asi dicen ellos: “Dema
müna
kümerkei, tutelu ruka erké, che ni küdai llemai!”
siado grande buena es, bonita casa
aparece, jente su trabajo por cierto!,
.
Rupan femlú ta che deumanekei ta küla
kütral
Habiendo [eso] hecho [la] jente hecho
es tres fuegos
tañi anüal tufeichi epu kapitan ka
tufeichi téniente enün
para
sentar ese dos capitan i ese teniente ellos
kom
ñi pu che tañi iyael ka tañi putuael llemai.
todos su 1os jente su para comer i su
para beber por cierto.
.
Femnechi trawun meu, pu mapuche dakelkei
Asi siendo reunion en, los mapuches
concierta
ñi pu ayifiel chi domo.
Tañi doi ayineal deuma pichi aselu famnechi ül
entukei:
su los amarla esa mujer.
Para mas amado ser ya poco achispado así ser ese canto sacan
asi:
Cauchú
ñi ül (3)
El canto del
so1tero.
Mülei
rukan pinen meu
kupan en nai;
meli kultraf meu
papai na ñi laftra tapayu
lamnen, anai lamnen.
Perpayu na anai
wedwed eleneu
küme püñen;
pofoan pikelafun
kümeke püñen meu.
Chumte nümatullefuile
müchai na pofolú
ñi piuké chumafun.
Welulkaeneu,
Müchai kunuun mai
chumafun am.
Cheu na ñi nümarupayaun
nümarupallaupellan mai
nümarupayawan ka.
Pofolo am inche,
f’emai mai pikelafun
kake mapu che meu
Pofoai ñi weda piuké,
pikelafun em;
demi mai ñi pofon
chumafun am,
lamnen, anai lamnen;
poyewayu lamnen? |
Al
saber que había un rukan
vine hermanita;
solo en cuatro galopes
ha llegado mi negrito,
hermana, hermanita.
A1 verte, mi hermanita,
me ha vuelto loco
la linda niña;
jamas pensé enamorarme
de una buena i rica niña.
¡Tanto que lloraba
por enloquecerse tan luego
mi pobre corazon!
¿Me habrá engañado [el
corazon] ?
¡tan luego que se ha resuelto!
¿Qué haré ahora?
¿Por dónde pasaré llorando?
por donde pase, lloraré...
llorando... i llorando...
Si estoi ya loco,
asi lo haré nunca dije
por mujer de otra tierra
Se volverá loco mi mal
corazon,
nunca lo pensé;
¿si está ya loco
qué haré ahora,
hermana, hermanita?
¿nos amaremos, hermanita?
|
(3)
Declaraciones amorosas semejantes a las contenidas en este canto, se
encontrarán en abundancia en el libro en preparacion “ Lengua i
Literatura de Pueblo Araucano.”
En el mismo momento me tendió la mano
diciéndome: “Concluiste tus estudios, hermano? ¿Como has hecho
el viaje? ¡Quiera Dios que tengas por mujer a una jovencita! (1) Por Dios!
que estas grande”. Entonces le contesté diciéndole:
“Jamas se concluye el estudio; mientras mas se estudia mas se vale; por
eso nunca se concluye de estudiar. Mi viaje ha sido feliz, sin novedad;
denántes, mui temprano,salí de una gran ciudad que está mui
lejos de aquí, llamado
Chillan”
(1) Entre los araucanos
desear a otro una mujer joven es la mayor felicidad que se puede ofrecer.
En reuniones como estas los mapuches enamoran con
muchafacilidad a la mapuchita de sus simpatias. A fin de ser amadocon mas
interes, encontrándose algo achispado alza su voz paraentonar el
siguiente canto: (2)
(1) Hacen Ia
declaracion a ese lado para que sus dioses oigan, pues la residencia de ellos
está al lado del sol oriente.
(2) El canto se anotará
únicamente con su traduccion libre.