Portada Anterior Siguiente Índice | II. La construccion de la casa.

II. La construccion de la casa.

RUKAN.
[1]. Kiñe futa wariá ka mapu lelu tüfachi mapu meu,
Uno grande pueblo otra tierra siendo esta tierra de
Chillan pinelu, tripan chayí tañi puael ñi ayün Pepe m’u.
Chillan llamado, salí denántes para llegar mi amado Quepe en.
Tufachi waria meu enümeneu itrokom ñi pu che.
Este pueblo en esperábame todos mi jente.
[2]. Rapiñ meu yenienen; itrokom chalieneu. Fei meu mai
Medio en llevábanme; todos saludáronme. Eso por sí
akui kiñe futa weché wentru, küme ane nielu, dunapafi
llegó uno grande joven hombre, bueno cara teniendole; hablole
em inche tañi chao ñi feipirkeael: “Trafméfimi tami fotüm;
[a] yo mi padre para eso decirle: “Encontraste tu hijo;
kimpeafeneu kai? füta kuifi ni penofiel.”
me conocerá si? viejo tiempo mi no verle.
[3]. Itro pür chalipaeneu ka feipieneu: “Rupan-kimimi
Mui pronto saludarme vino i eso díjome: “Pasaste ya sabido
chilkatun, peñi? Küme miaupura fuimi? Peuma meu ülcha
escritura, hermano? Bueno anduviste? Ojalá pues jovencita
domo kure nieaimi. Itro wentrurkeimi.,
una mujer tendrás. Demasiado hombre estas.”
Fei meu inche ta feipilfiñ?: «afkelai chilkatun; doikimi
Eso por yo eso díjele: “No se acaba escritura; mas sabe
che doi fali; fei meu ta afkelai papiltun enu chilkatun.
jente mas vale; eso por no acaba lectura con escritura.

Küme miaupurafun; chayi liwen tugmen futa wariaponwi
Bueno anduve; denantes temprano salí grande ciudad adentro
mülelu, Chillan pinelu em”.
estando, Chillan llamado si.”
[4]. “Che-meu kai kurenelaimi? pieneu na ñi kauchu wenui;”
¿Qué por si mujer no tener? díjome si mi activo amigo;
winka ñi nülam niepelaimi? tufeichi pu winka kiñe sentau
chileno su consejo no tendrás ya? esos los chilenos uno centavo
no rume falinolu; fei meu elmelan ñi fotüm Kuan Temuko
siquiera no valiendo; eso por no fui a dejar mi hijo Juan [a] Temuco
chi waria meu tañi wedache nenoael.
ese ciudad en [para] su jente mala no ser después.”
[5]. Fei pikelayaimi, wenüi, pifiñ. Allkütune, tufeichi weda
No digas eso, amigo, díjele. Escucha ser, esa malo
keche ñi duam meu deumaken dokumentu: ka kim
jente su pensamiento por hago yo documentos i sé
chilkatun, eimi tami kimnoel chi dunü”.
escritura, tú tu saber no ese cosa”.
[6]. Fei meu dunuwetulai ñi wenüi ka feipieneu: “Mupiñ
Eso por no habló mas mi amigo i eso díjome: “Verdad
pimi, chao; eimi tami nülam inche fotüm kimelelfelí nai?” “Fei
dices, hijo; tú tu consejo yo hijo enseñar quiere?”, “Eso
ta inche ñi küdau,” pifin na.
yo mi trabajo,” dije si.
[7]. Doi nütramlaeneu na, ñi chao meu adkintui tañi
Mas habló no él a mí si, mi padre hácia miró para
feipiafiel: “Yemen tami pu ke kona meu feipimefiñ: “Kiñe
decirle: “Fui tu los mozos hacía así les dije yo: “Un
futa rukan niean mai, kellumuan ñi puke kona, ñi puke
gran rucan tendré pues, ayudadme mis [los] mozos, mis [los)
wenüi frenemuan mai. Itrokom che niei küdau,kellu-
amigos favorecedme pues. Todos jente tiene trabajo, se están
mukeinün; fei meu mai frenemuan, pipefun mai ta tüfa.
ayudando ellos; eso por pues favorecedme, decíales pues esto.
Frenemuli mañuman mai, piuké meu niean ñi mañum. »
Si me favoreceis agradeceré pues, corazon en tendré mi gratitud.”
[8]. Fei meu feipiñen: itrokom pu wenui freneukei;
Entonces así me dijeron: “Todos los amigos se ayudan siempre;
mülekan müten iló, muská, pulku tañi ankünoael
habiendo no mas carne, mudai, vino [para] no secarse despues
ñi pel lle mai. Feikachi mai, küna mean, foki mean;
su garganta si. Luego pues, ratonera, tomaré; voqui tomaré;
mau mean tañi yeya-fie1 ñi futa wenui Mañkelef.”
lazo haré para llevársele mi viejo amigo Manquilef.
[9]. Tañi küme feipiel meu ñi puke wenüi ka ñi puke
koná Su bueno asi dicho por de los amigos i de los mozos
“fanten meu witraneai ñi ruka”pin, ñidol nen meu.
tanto[dia ) en parárase mi casa)” dije, su jefe ser por.
[10]. Umañ meu mai, fentren koná amuinün foki-mealu
Despues de un dormir pues, muchos mozos fueron ellos voquitomando
enün ka amuinün küdaulu enün. Müna ñiwa-lerkeipün
ellos i anduvieron trabajando ellos. Mui activos estaban en efecto ellos
puke koná tañi chinkoael ta foki.
los mozos su enrollarlo el voqui.

[11]. Pura weche wentru mekerkei ñi riòitun, nentu-Ocho jóven hombre estan yendo a su colihue tomar, fue
mekefi tapül ka chinkokunufi. ron a sacarle hoja i lo dejaron puesto en rollos.
[12]. Kiñe futa lelfün meu pichi-müna mülerkei ta
küna Uno grande llano en muchísima había ratonera
Fentren weche mekei ñi künatun ka kudemekeinün
Muchos jóvenes fueron su ratonera tomar i fueron apostando ellos
inei ñi uné deumayael ta kawell küna.
quien su primero concluir despues haciéndole caballo ratonera.

[13]. Kawell küna meu konkei mari trokiñ; trokiñ meu
Caballo ratonera en entra diez grupo; grupo en
konkei meli konká-küná. Trafkü meu mai mülei ñi tuael
entra cuatro atado de ratonera. Conjunto en pues hai su tomar meli-mari konká küná. cuarenta atado de ratonera.
[14]. Kiñe pichi-ko meu petu maurkeinün
Una pequeña agua en todavía lazo haciendo estuvieron ellos
wera weché. Itró ellanei ñi meken.
varios jóven. Demasiado bonito es su ir [lo] haciendo.
[15]. Inaltu mawida meu kechu newennechi kona
petu Orilla montaña en cinco forzudo mozo todavia
katrürkei tüfachi pülu, walle ka tufeichi raral, ka epuñle
están cortando este pilo, hualle i ese radal, i dos

plerulpanerkei toki.
[lados] hacia le fué hecha pasar hacha.
[16]. Re femnechi küdau meu müten epu antü kudawi
Puro así no mas trabajo en no mas dos dias trabajó
che tañi deumayafiel.
jente [para] su concluirlo futuro.
Külawentu meu werá trariñ mansun witrarkei kom ñi
Tercero [dia) en varios yunta bueyes tiraron en efecto todo su
deumael che, kiñe pichi lelfün cheu ñi deumaneael ta ruká.
hecho jente, uno chico llano donde su ser hecha despues casa
[17]. Fei meu mai kiñeke che deumainün runan, kakelu
Eso por pues algunos jente hacer ellos hoyos, otros
küme elinün foki, küná, rüni, kom ñi tuel mai. Pichin
bueno dejar ellos voqui, ratonera, colihue, todo su tomado pues. Poco
meu mai witranei ruka ka pegukülei kom küdawael.
en pues levantada es casa i queda visto todo trabajado.
[18]. Witralu ruka fetren küdai nierkei tufeichi nen rukan.
Parada casa mucho trabajo tiene ese ser [dueño] rucan.

[19] Inafül fütake kütral ilonerkei epu motriñ waka.
Cerca grandazo fuego son carneadas dos gorda vaca.

Lanümnerkei ta auka, sañué, ufisa ka tufeichi achawall
Matadas fueron yegua, chancho, oveja i esa gallina
ülmen ñi iyael lle mai.
rico para comerlo si pues.
[20]. Ñi deumaneael ruka ñido lnerkei epu kapítan ka
Para ser hecha despues casa jefe es dos capitan i
kiñe téniente.
uno teniente.
[21]. Tañi kimneal tüfachi che amukei werken
Para ser sabido despues ese jente ándase mensajero
tañi feipiael: “Kümelekan chi ñi füta küme mallé nienon
para decirle: “Bueno estar es mi grande bueno sobrino tener no
dunu chíííí? Küme mallé, küme wenüi: Felei mai ñiküme
cosa es? Bueno sobrino, buen amigo: Así es pues su buen
küdaufe nen ñi küme weni mallé; fei meu mai “kapitanafiñ
trabajador ser mi buen amigo sobrino; eso por pues “capitan lo haré
ta tüfa”, pipefun; itrokom che kelluukelu, chum ta mai pi
[a] éste, decia yo; toda la jente ayudándose, cómo pues no
pelayafui ñi küme mallé. Freneaneu mai, itró ulé
iria a decir mi buen sobrino. El me favorecerái pues, demasiado mañana
müten tragucheai tañi kelluaeteu; itró fentrenmuska,
solo juntará jente [para] mi ayudarme ella; demasiado muchomudai,
iló nien.”
carne tengo”
[22]. Fei meu mai tüfeichi dulliel feipikei: « Küme malle:
Entónces pues ese escojido asi dice: “Buen tio:
Itro ule müten traguchean; itrokom che kellugkei,
Todo mañana só1o juntaré jente: toda jente se está ayudando:
freneukei; mañumeyu ta tüfa ta mi küme dullin
se está haciendo servicios; yo te agradezco esto tu bien escojer
meu. Itro lef tripayai tami ruka. Nienofulmi rume iló,
por. Todo lijero saldrá tu casa. No tuvieras tu ninguna carne,
muska, kellukayafeyu, küme malle.
mudai, te ayudaria siempre, buen tio.
[23]. Deuma dullinegel ta puke ñidol, nen rukanchum-
Una vez elejido siendo los jefe, dueño casa hacer no
kelai, rume. Pu ñidol kintukei che tañi kellu .
hace nada mas. Los jefe buscan jente [para] su ser ayudado
neael rukan meu.
despues hacer casa en.
[24]. Itrokom pegulen meu “fanten meu rukayayin”
Todos hallados estar desde “tal dia en haremos casa”

feipikeinün.
asi dicen ellos.

[25]. Fei meu mai tripakei ta pu werken pemea-
Esto por pues salen 1os mensajeros [para] ir a

filu kom pu weni lonko, tañi feipiyael enün:
verlos todos 1os amigo cacique, (para) su asi decirles [a] ellos:
Küme weni, epuwe meu mai futa rukan niean
Buen amigo, dos [dias] en pues gran casa hacer tendré
mai; kimai ñi weñi. Fei meu kupayai ñi weni, pipe
pues; [lo] sabrá mi amigo. Entonces vendrá mi amigo, decia
fun ta tüfa. Küpale ñi weni chum ta pepelayafun
yo esto. Si viene mi amigo cómo no habria de ver yo
iló, muská tañi eluyafiel. Fei meu mai ñi weni
carne, mudai [para.] mi dárselo despues. Entónces pues mi amigo
küpale, küpalai ñi puke kuré, ñi pu ñawé, ka kom ñi
si viene, traerá sus las mujeres, sus 1as hijas i todos sus
pu weni llemai. Freneen, füta küme weni, küpane!
1os amigos por cierto. Favoréceme, viejo bueno amigo, ven!
[26]. Fei meu mai tüfeichi chalimeyel oñodungukei ani
Entonces, pues ese saludado devuelve noticia [para] su
feipial: “Küme wenüi, itrokom mai nieyiñ rukan,
decir despues: “Buen amigo, todos pues tenemos hacer casa,
ngillatun, fenten kawiñ, trawun llemai. Trawun meu amukei
rogativa, tanta fiesta, reunion por cierto. Reunion a va
che, amunon meu kümellelai mai; fei meu ka, itro
jente, no ir por bien no está pues; esto por tambien, demasiado
amuan müten, futa wenüi. Wenüi rneu mai pichin müten
iré tan solo, viejo amigo. Amigo con pues poco solo
dunukei che, fanten-meu mai niean trawun pilé
habla jente, tanto [tiempo] en pues tendré reunion si dice,
feika afulu llemai. Wé pegun meu müten fentrentu
asi tambien concluyendo está. Nuevo verse por so1o tanto
dunukei che, re ñi weni pikayalu ka.”
habla jente, solo su amigo [para] decirselo tambien.”
[27]. Rukan antü meu itro chumafelchi! ta che;
Casa hacer dia en demasiado numerosisimo! jente;
akulu ülmen mekekei ñi wirarün pu domo tañi
llcgando rico está levantándose su griteria las mujeres [para]su
feipiael: “Witran, witran, ñañayem, küpalnge ta we pontró.”
Así decir: “Forastero, forastero, hijita, haz venir [trae] nuevo frazada.”
[28]. Pu ülcha itro pofokei ñi kintuael
Las niñas demasiado loca está su [para] buscar despues

trelké, lamá pontró tañi küme lloyafiel ta che.
pellejo, lama, frazada [para] su bien recibirla despues [a la] jente.

[29]. Rukayalu pu küdaufe wirarkei ñi doi newentual enün
Al hacer casa 1os trabajadores están gritando su mas fuerza para tener ellos.

[30]. Wichulekeinün. Kiñe llag wenu puramkefi ta
Están separados ellos. Una mitad arriba están subiéndolos

konka-küna; ka kiñe trokiñ wenu lloukefi ta
atadito [de] ratonera; otro uno grupo arriba están recibiéndolo
konka-küna; ka lepülkunufi ta küna ka kümé trarifi maumeu.
atadito [de] ratonera; i la deja estendida ratonera i bien amárralolazo con.
[31]. Tüfachi mau minche ruka meu rulpanei akucha rüni meu
Este lazo abajo casa por pasado es aguja colihue con.

[32]. Minche ruka meu mülei kiñe trokiñ che. Feichi trokiñ
Abajo casa en hai uno grupo jente. Este grupo

oñolkefi ta akucha, ka pür mütromefi futa masú meu
está devolviendo [la] aguja, i pronto está golpeándolo grande mazo con
[33]. Deuma deumayeel ta ruka, kom che tufeichi tragulu
Ya concluida la casa, todo jente ese juntado
Koninün ruká meu, ka futa newentu wirarinün feipiyael:
entran ellos casa en, i bien fuerte gritan ellos asi diciendo:
“Koniyiñ wé ruká meu; inchiñ neyiñ ta unelu meu taiñ
(Entremos nueva casa en: nosotros somos [los] primeros en nuestro
kompuyeel. Rünküyiñ, wirariyiñ; ayiwiyiñ kom che
taiñi küme küdaun meu.”
entrada. Saltemos, gritemos; alegrémonos todo jente [de]
nuestro bueno trabajar con.
[34]. Fei meu mai itrokom tripainün ta wallon-afiel enün.
Eso por pues todos salen ellos andar alrededor ellos.
Deuma akulu epün antü ñi tripael plé feipikeinün: “Itro
Ya llegado ellos sol su salida lado asi dicen ellos: “Dema
müna kümerkei, tutelu ruka erké, che ni küdai llemai!”
siado grande buena es, bonita casa aparece, jente su trabajo por cierto!,
[35]. Rupan femlú ta che deumanekei ta küla kütral
Habiendo [eso] hecho [la] jente hecho es tres fuegos
tañi anüal tufeichi epu kapitan ka tufeichi téniente enün
para sentar ese dos capitan i ese teniente ellos
kom ñi pu che tañi iyael ka tañi putuael llemai.
todos su 1os jente su para comer i su para beber por cierto.
[36]. Femnechi trawun meu, pu mapuche dakelkei
Asi siendo reunion en, los mapuches concierta
ñi pu ayifiel chi domo. Tañi doi ayineal deuma pichi aselu famnechi ül entukei:
su los amarla esa mujer. Para mas amado ser ya poco achispado así ser ese canto sacan asi:
Cauchú ñi ül (3)
El canto del so1tero.
Mülei rukan pinen meu
kupan en nai;
meli kultraf meu
papai na ñi laftra tapayu
lamnen, anai lamnen.
Perpayu na anai
wedwed eleneu
küme püñen;
pofoan pikelafun
kümeke püñen meu.
Chumte nümatullefuile
müchai na pofolú
ñi piuké chumafun.
Welulkaeneu,
Müchai kunuun mai
chumafun am.
Cheu na ñi nümarupayaun
nümarupallaupellan mai
nümarupayawan ka.
Pofolo am inche,
f’emai mai pikelafun
kake mapu che meu
Pofoai ñi weda piuké,
pikelafun em;
demi mai ñi pofon
chumafun am,
lamnen, anai lamnen;
poyewayu lamnen?
Al saber que había un rukan
vine hermanita;
solo en cuatro galopes
ha llegado mi negrito,
hermana, hermanita.
A1 verte, mi hermanita,
me ha vuelto loco
la linda niña;
jamas pensé enamorarme
de una buena i rica niña.
¡Tanto que lloraba
por enloquecerse tan luego
mi pobre corazon!
¿Me habrá engañado [el
corazon] ?
¡tan luego que se ha resuelto!
¿Qué haré ahora?
¿Por dónde pasaré llorando?
por donde pase, lloraré...
llorando... i llorando...
Si estoi ya loco,
asi lo haré nunca dije
por mujer de otra tierra
Se volverá loco mi mal
corazon,
nunca lo pensé;
¿si está ya loco
qué haré ahora,
hermana, hermanita?
¿nos amaremos, hermanita?

(3) Declaraciones amorosas semejantes a las contenidas en este canto, se encontrarán en abundancia en el libro en preparacion “ Lengua i Literatura de Pueblo Araucano.”

[1] De un pueblo lejano para mis compatriotas araucanos, llamado Chillan, me dirijí a mi tierra amada: Quepe. En la pequeña estacion que hai en esta parte me esperaba toda mi familia.
[2] Saludáronme todos; en medio de ellos marchaba mui tranquilo, cuando un moceton robusto, alto, moreno, simpático, de ojos mui vivos, hablando en correcto araucano dijo a mi padre: “Fuiste a encontrar a tu hijo; ¿me conocerá? ¡tanto tiempo que no lo veía!
[3] En el mismo momento me tendió la mano diciéndome: “Concluiste tus estudios, hermano? ¿Como has hecho el viaje? ¡Quiera Dios que tengas por mujer a una jovencita! (1) Por Dios! que estas grande”. Entonces le contesté diciéndole: “Jamas se concluye el estudio; mientras mas se estudia mas se vale; por eso nunca se concluye de estudiar. Mi viaje ha sido feliz, sin novedad; denántes, mui temprano,salí de una gran ciudad que está mui lejos de aquí, llamado Chillan”
(1) Entre los araucanos desear a otro una mujer joven es la mayor felicidad que se puede ofrecer.

[4] “¿Te has casado? me preguntó i si no lo has hecho, me decia, habrá sido probablemente, porque ya tendras las costumbres de esos huincas. Estos para mi no valen ni un cinco i por eso no voi a dejar mi hijo Juan a Temuco; pues saldrá tan bellaco i tan ngañador como esos wedakeche, jente mala.¿Te has casado? me preguntó i si no lo has hecho, me decia, habrá sido probablemente, porque ya tendras las costumbres de esos huincas. Estos para mi no valen ni un cinco i por eso no voi a dejar concluye el estudio; mientras mas se estudia mas se vale; por eso nunca se concluye de estudiar. Mi viaje ha sido feliz, sin novedad; denántes, mui temprano,salí de una gran ciudad que está mui lejos de aquí, llamado Chillan”.
[5] No digas eso, amigo; mira que por esa jente sé hacer documentos, sé leer i muchas cosas que tú no sabes.
[6] Despues de un corto silencio esclamó: “Dices verdad ¿quieres enseñar lo que sabes a mi hijo?” “Esa es mi profesion,” le contesté.
[7] No me habló mas i dirijiendose a mi padre le dijo: “Fui donde tus mocetones i les dije: “Voi a tener un rukan, ayudadme mocetones i amigos, hacedme este servicio. Todos tenemos fiestas, todos nos ayudamos mutuamente, por eso os pido este favor.”
[8] Entónces me contestaron: “Todos los amigos se ayudan habiendo carne, mudai i vino. Mui pronto voi a arrancar ratonera, a sacar voqui i a hacer lazos de yeibun. En todo esto consistirá la ayuda que haré a mi viejo i grande amigo Manquilef.”
[9] En vista de la favorable contestacion mi padre fijó el dia en que se podia armar la casa.
[10] Al dia siguiente los mozos fueron a tomar el voqui que se necesitaba para el rukan. Con gran destreza i ajilidad enrollaban grandes manojos.
[11] Ocho jóvenes cortaban derechos colihues, les sacaban las hojas i los agrupaban por medio de rollos.
[12] Nos dirijimos hácia una gran loma en donde abundaba mucho la ratonera. Todos competían en el arte de tomarla i rivalizaban en ser 1os primeros en hacer 1os caballos de ratonera.
[13] Para formar éstos se toma un manojo de ratonera que se denomina konka-küná; cuatro de estos forman el trokiñ. El caballo de ratonera lo forman diez trokiñ, siendo un total de cuarenta ataditos.
[14] A la orilla de un esterito varios jóvenes se ocupaban en fabricar el lazo de yeibun. El lazo era hecho con gran destreza.
[15] AI pié de una montaña cinco robustos mapuches cortaban largos pilos, hualles i radales a 1os que labraban por ámbos lados.
[16] En estas difíciles tareas dos dias trabajaron 1os sufridos mocetones, dando así término a su trabajo. Al tercer dia, varias yuntas de bueyes condujeron el material a un llanito preparado ya con la debida anticipacion.
[17] Enseguida, varios mocetones principiaron a hacer hoyos; otros a poner en órden las vigas; otros a arreglar i repartir el voqui, la ratonera, i en jeneral, todo lo tomado para el rukan. En un momento se armó la casa i cada cosa quedó en su lugar.
[18] Una vez armada la casa, en la del dueño del rukan se observa gran movimiento.
[19] Al lado de las fogatas se carneaban dos gordas vaquillonas. A1 mismo tiempo, se mataron yeguas, chanchos, ovejas i gallinas, siendo éstas para los caballeros que visiten el rukan.
[20] La techadura de una casa la dirijen dos capitanes i un teniente.
[21] A fin de comunicar a estas personas su nombramiento se le envia un mensajero a decirle: “Buen sobrino i buen amigo: Teniendo fama de buen trabajador mi buen sobrino amigo, no he trepidado en nombrarlo capitan. Existiendo entre nosotros el deber de ayudarnos, creo que no presentará ningun inconveniente. Por eso, le ruego que desde mañana mismo tome las medidas del caso i se apresure a reunir jente, pues tengo bastante carne i mudai.”
[22] El elejido contestó lo siguiente: “Buen tio: Mañana mismo reuniré jente con toda buena voluntad; pues entre todos nos ayudamos i nos hacemos favores. Le agradezco la eleccion que ha hecho en mí, i haré todo lo posible porque su casa salga lo mejor i lo mas pronto posible. Aunque Ud., querido tio, no hubiese tenido carne i mudai siempre le habria ayudado.”
[23] Una vez elejidos los jefes o dirijentes del rukan, el verdadero dueño no hace ningun trabajo mas. Los jefes buscan a 1os mocetones para que les hagan la parte que les corresponde en la techadura de la casa.
[24] Estando todo listo se fija el dia del rukan.
[25] Los mensajeros del dueño de la casa salen a invitar a todos 1os caciques amigos con el siguiente recado: “Buen amigo, te ruego te tomes el sacrificio de asistir a un gran rukan que haré dentro de dos dias. Espero, como amigo, que tu me has de honrar con tu presencia, pues no me ha de faltar como servirte. Al mismo tiempo te ruego que traigas a toda tu familia i a todos tus parientes i amigos. Espero, amigo, que no me has de despreciar.”
[26] El cacique invitado contesta en el tenor siguiente: “Buen amigo, todos tenemos rukan, ngillatun, i en fin, toda clase de fiestas que celebramos, i seria una deshonra mui grande no asistir a ellas. Ademas, amigo mio, para los amigos no se debe gastar muchas palabras i solo debe decirsele “tal dia es mi fiesta.” Todos 1os demas cumplimientos deben dejarse para aquellos que se ven por primera vez, con el objeto de ganar amigos i aumentar nuestra parentela.
[27] El dia del rukan la concurrencia es numerosísima i cada huesped es recibido por una fenomenal griteria i las mujeres a su vez dicen: “Forastero,forastero, hijita, trae una frazada nueva”.
[28] Las jóvenes araucanas corren de un estremo a otro en busca de pellejos, lamas i pontros con el objeto de tenerlos listos i colocarlos en los asientos de los convidados (1).
(1) Tanto el rico como el pobre en la ruka araucana jamás encontrarán el banco pelado , es decir, el asieno sin pontro, sin lama, sin manta o sin un humilde pellejo. este caracter es propio e innato en la raza araucana. Qué contraste con el de la raza conquistadora en donde el pobre encuentra sola la burla i el desden de sus consanguineos.
[29] Los trabajadores a fin de estar mas contentos gritan i a1 compás de su grito trabajan alegres i ufanos.
[30] Están siempre separados. La mitad está abajo i se ocupa en tirar la ratonera, mientras que un grupo que está arriba la recibe, la estiende i la ata por medio del lazo de yeibun.
[31] De la parte superior a la inferior, el lazo es pasado por medio de una aguja de colihue.
[32] Arriba, en parte inferior de la casa, hai un grupo que se ocupa en devolver 1a aguja, dándole un fuerte golpe con un mazo.
[33] Una vez concluida la casa, todos los asistentes, tanto hombres como mujeres, entran a la casa gritando con todos sus pulmones:“Entremos a la casa nueva; seamos los primeros en entrar.Saltemos, gritemos, todos, de nuestro buen trabajo.”
[34] Despues salen todos a mirar la casa; dan vuelta en torno deella i al llegar al Este (1) esclaman: “La casa es buena, cómoda iespaciosa, no tiene nada que reprocharle. ¡Es propio de la jentetrabajar asi!”.
[35] Despues de éstas ceremonias, se hacen tres fuegos, dos paralos capitanes i uno para el teniente. Cada jefe se reune a su jentepara principiar a comer i a beber.
[36] En reuniones como estas los mapuches enamoran con muchafacilidad a la mapuchita de sus simpatias. A fin de ser amadocon mas interes, encontrándose algo achispado alza su voz paraentonar el siguiente canto: (2)
(1) Hacen Ia declaracion a ese lado para que sus dioses oigan, pues la residencia de ellos está al lado del sol oriente.
(2) El canto se anotará únicamente con su traduccion libre.