Home | Recursos | Biblioteca | Monografías | Lenguas
[Imprimir]

 

6. EL YÁMANA O YAGÁN (háusi kút~)
Adalberto Salas *


6.1. La fonología
6.6. El vocabulario yámana-yagán. Perspectiva etnográfica

El vocabulario yagán está muy bien adaptado a la naturaleza austral, lo que se refleja en distinciones que normalmente no se hacen en castellano. Así, hay tres palabras para el caiquén:

kímua caiquén (de pampa)
lúrh caiquén (colorado)
áekus caiquén (de playa)

Al castellano pingüino corresponden dos palabras en yagán:

ŝúŝa pingüino corriente
kalaóina pingüino emperador

Al castellano congrio corresponden dos palabras en yagán:

tahkáfi congrio negro
imahára congrio colorado

Hay palabras para animales marinos que en castellano distinguimos muy superficialmente, como:

tapáera lobo marino de dos pelos
áma lobo marino corriente
kéikus leopardo marino

Se aprecian pocas palabras de origen hispánico. La mayor parte de los objetos de la cultura europea tienen nombre tomado del inglés, como:

páeti cama, en inglés bed
síp oveja, en inglés sheep
sóspi cacerola, en inglés stew-pan
wínt' ventana, en inglés window
wúl lana, en inglés wool
húka anzuelo, en inglés,fish-hook

En algunos casos no es claro si el anglicismo desplazó a una palabra tradicional o si vino a llenar un concepto nulo en la cultura vernácula, como ocurre en:

rót'na podrido, en inglés rotten
líf hoja de árbol, en inglés leaf
táel cola, en inglés tail
ráunta redondo, en inglés round
fáta grasa, en inglés fat
húka flor, en inglés flower
hórna cuerno, en inglés horn

A veces el anglicismo y la palabra autóctona quedaron en contraste parcial, como en:

uhfién puerta (de la casa tradicional)
tuár puerta (moderna), en inglés door
láina hilo de pescar
uŝuámi hilo (tradicional, hecho de nervio de ballena o guanaco)
ĉituft'ka frazada (tradicional)
plánk'n frazada (moderna), en inglés blanket
á?mi aguja (tradicional, de hueso)
nísel aguja (moderna), en inglés needle

En muchos casos hay conciencia del anglicismo, como en tí (té, en inglés tea) kofí (café, en inglés coffee) o móns (mes, en inglés month); pero en otros casos no, como en rót'na (podrido, en inglés rotten) o fóka (niebla, en inglés fog). La gran cantidad de anglicismos y la notoria ausencia de hispanismos, sugieren que el primer contacto con la cultura europea tuvo lugar a través de anglohablantes, probablemente marinos y misioneros. Durante este período se dio el proceso común y corriente de recepción selectiva de objetos culturales. Cuando sobrevino el poblamiento moderno del área, a fines del siglo pasado, el castellano y la cultura hispánica desplazaron y sustituyeron integralmente a la lengua y la cultura tradicionales, llevándolas a la situación de colapso final.

<<