|
El vocabulario yagán
está muy bien adaptado a la naturaleza austral,
lo que se refleja en distinciones que normalmente
no se hacen en castellano. Así, hay tres palabras
para el caiquén:
| kímua |
caiquén (de
pampa) |
| lúrh |
caiquén (colorado) |
| áekus |
caiquén (de
playa) |
Al castellano pingüino corresponden
dos palabras en yagán:
| ŝúŝa
|
pingüino corriente |
| kalaóina |
pingüino emperador |
Al castellano congrio corresponden
dos palabras en yagán:
| tahkáfi |
congrio negro |
| imahára |
congrio colorado |
Hay palabras para animales marinos
que en castellano distinguimos muy superficialmente,
como:
| tapáera |
lobo marino de dos
pelos |
| áma |
lobo marino corriente |
| kéikus |
leopardo marino |
Se aprecian pocas palabras de origen
hispánico. La mayor parte de los objetos de
la cultura europea tienen nombre tomado del inglés,
como:
| páeti |
cama, en inglés
bed |
| síp |
oveja, en inglés
sheep |
| sóspi |
cacerola, en inglés
stew-pan |
| wínt' |
ventana, en inglés
window |
| wúl |
lana, en inglés
wool |
| húka |
anzuelo, en inglés,fish-hook |
En algunos casos no es claro si el
anglicismo desplazó a una palabra tradicional
o si vino a llenar un concepto nulo en la cultura
vernácula, como ocurre en:
| rót'na |
podrido, en inglés
rotten |
| líf |
hoja de
árbol, en inglés leaf |
| táel |
cola, en inglés
tail |
| ráunta |
redondo, en inglés
round |
| fáta |
grasa, en inglés
fat |
| húka |
flor, en inglés
flower |
| hórna |
cuerno, en inglés
horn |
A veces el anglicismo y la palabra
autóctona quedaron en contraste parcial, como
en:
| uhfién |
puerta (de la casa
tradicional) |
| tuár |
puerta
(moderna), en inglés door |
| láina |
hilo de pescar |
| uŝuámi
|
hilo (tradicional,
hecho de nervio de ballena o guanaco) |
| ĉituft'ka |
frazada (tradicional) |
| plánk'n |
frazada (moderna),
en inglés blanket |
| á?mi
|
aguja
(tradicional, de hueso) |
| nísel |
aguja (moderna), en
inglés needle |
En muchos casos hay conciencia del
anglicismo, como en tí (té, en inglés
tea) kofí (café, en inglés coffee)
o móns (mes, en inglés month); pero
en otros casos no, como en rót'na (podrido,
en inglés rotten) o fóka (niebla, en
inglés fog). La gran cantidad de anglicismos
y la notoria ausencia de hispanismos, sugieren que
el primer contacto con la cultura europea tuvo lugar
a través de anglohablantes, probablemente marinos
y misioneros. Durante este período se dio el
proceso común y corriente de recepción
selectiva de objetos culturales. Cuando sobrevino
el poblamiento moderno del área, a fines del
siglo pasado, el castellano y la cultura hispánica
desplazaron y sustituyeron integralmente a la lengua
y la cultura tradicionales, llevándolas a la
situación de colapso final. |