Home | Recursos | Biblioteca | Monografías | Lenguas
[Imprimir]

 

La lengua pascuense pertenece a la rama polinésica de la familia austronésica, hablada desde el sudeste asiático hasta la Isla de Pascua (Comnie 1981: 236). Desde el punto de vista tipológico, estas lenguas son aislantes. En las lenguas aislantes -a veces llamadas también analíticas-las palabras son invariables, y las categorías gramaticales y las relaciones sintácticas se expresan por medio de palabras independientes ("partículas"), y no por variaciones formales de las palabras de contenido, como ocurre en las lenguas flexivas. Por ejemplo, en castellano, el plural de los sustantivos está marcado por una variación formal en el sustantivo mismo: la adición del sufijo -s o -es, como en hombre / hombre-s; árbol / árbol-es; en cambio, en pascuense se recurre a la partícula a, como en:

taŋáta hombre
ŋa taŋáta hombres
túmu árbol (tronco)
ŋa túmu árboles (troncos)

Otro ejemplo. En una lengua altamente flexiva, como el latín, la relación de poseedor (o genitivo) se expresa por medio de una variación formal en el sustantivo: terra (tierra) vs. terrae(de la tierra), como en:

terrae umbilicus de la tierra el ombligo
el ombligo de la tierra

En cambio, en pascuense esta misma relación se marca por medio de la partícular o como en:

Te píto o te henúa El obligo de la tierra

La misma situación se da en el verbo. Por ejemplo, en castellano el tiempo, el modo, la duración y la persona (con su número) están marcados en la terminación verbal, por ejemplo en nadaste se puede reconocer la raíz nad, la vocal temática de 1ª conjugación -a, y la marca de pretérito perfecto (indefinido) y la 2ª persona singular -ste. En cambio, en pascuense, estas mismas nociones se expresan por medio de partículas separadas:

i káu kóe pretérito nadar tú

Todo esto significa que en una lengua aislante como el pascuense -y todas las demás lenguas polinésicas- la morfología (o sea, la estructura interna de las palabras) es sencilla, en tanto que la sintaxis (o sea, la pauta de combinación de palabras y partículas en la oración) es compleja.
Los pascuenses llaman a su lengua vanáiŋa rápa núi (abreviado rápa núi), literalmente "el habla (o el hablar) de rápa núi". Por su parte, rápa núi es el nombre nativo de Isla de Pascua. Fuentes (1960: 309) discute así su significado:

....nombre dado a la Isla de Pascua en la mitad del siglo diecinueve por los navegantes procedentes de Tahiti. Su etimología no es pascuense, ya que si así fuera, su traducción sería: brillo grande. Es más posible que sea netamente tahitiana, en cuyo caso podría traducirse por: Piedra grande. En tahitiano, rápa: piedra plana. También tiene un paralelo en: pápa núi, de pápa: tierra en neozelandés, y piedra plana o superficie plana en tahitiano. Sin duda se alude a la poca altura que tiene Pascua sobre el nivel del mar, en comparación con Isla de Tahiti, o con las más próximas islas, todas ellas con grandes elevaciones sobre el mar.

<<